Украины Төрийн дууллын шүлгийг Украины алдарт яруу найрагч Павел Чубинский 1862 онд бичсэн байна. Харин жилийн дараа буюу 1863 онд Украины алдарт хөгжмийн зохиолч, Христийн шашны санваартан Михаил Вербицкий уг шүлгэнд ая зохиожээ. Украины Дээд Рада буюу Парламент 2003 оны гуравдугаар сарын 6-ны өдөр энэхүү Төрийн дууллыг хэлэлцэхдээ П.Чубинскийн шүлгийн эхний бадгийг дахилтын хамт, нийт зургаан мөр шүлгийн эх болон М.Вербицкийн аяыг сонгож, Украины Төрийн дууллыг албан ёсоор баталсан байна.
ОХУ, Украин хоёр дайтаж, цаг үе үймээнтэй ээдрээтэй энэ хүнд бэрх үед Украины төрийн дууллыг Монгол Улсын Ерөнхийлөгч асан Намбарын Энхбаяр орчуулснаар сонирхуулъя.
Украин хэлээр:
Ще не вмерла Украүни і слава, і воля
Ще не вмерла Украүни і слава, і воля.
Ще нам, браття украүнці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануөм і ми, браття, у своүй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Орос хэлээр:
Не пропала Украины ни слава, ни воля
Не пропала Украины ни слава, ни воля,
Вновь нам, братья молодые, улыбнется доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.
За свободу-не жалея ни души, ни тела,
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.
Монгол хэлээр:
Украины нэр алдар мөхөхгүй, хатан зориг мохохгүй
Украины нэр алдар мөхөхгүй, хатан зориг мохохгүй ээ
Украин ахан дүүс биднийг өндөр заяа инээмсэглэн түшинэ.
Өглөөний шүүдэр арилахад атаат дайснаа номхотгон дарна
Өр зүрхний холбоотой эх орондоо бид жинхэнэ эзэд нь болно.
Эрх чөлөөний төлөө алтан амиа хайрлахгүй өргөн зориулна
Эрэлхэг зоригтой козак удмынхан гэдгээ бахархалтай харуулна.
Орчуулсан Намбарын Энхбаяр
Discussion about this post